Aperçu des sections

  • Généralités

  • Lesson 1

    LE VOCABULAIRE DU FOOT ET DU FOOTEUX AU BRÉSIL

    Vocabulaire foot

    Ça y est vous l’avez fait, vous avez traversé l’Atlantique pour assister à un match de football de la Coupe du Monde au Brésil. Mais voilà, le match passé et vous allez devoir suivre le reste du Mondial à la télé et vous ne comprenez rien au portugais… Tudo bem, My Little Brasil vous a fait la liste du vocabulaire du footeux en portugais !

     Comment décrire le terrain de football en portugais ?

    Estádio : stade
    Bancada : gradins
    Campo de futebol : terrain
    Vestiário : vestiaires
    Linha do meio campo : ligne médiane
    Lateral : ligne de touche
    Escanteio : corner
    Linha de fundo : ligne de but
    Gol : But
    Grande área : surface de réparation
    Marca do pênalti : point de penalty
    Travessão : transversale

    Comment dire : à mort l’arbitre en portugais ?

    Árbitro : arbitre
    Goleiro : gardien de but
    Treinador : entraîneur
    Jogador de futebol : joueur
    Reserva: remplaçant
    Atacante : attaquant
    Bola : la balle

    Comment décrire une action sur le terrain de football en portugais ?

    Ganhar : battre
    Chutar : frapper la balle
    Cartão vermelho : carton rouge
    Cartão amarelo : carton jaune
    Expulsar : expulser
    Infração, falta : faute
    Impedimento : hors jeu
    Empate : match nul
    Jogar : jouer
    Jogo, partida : match
    Jogada : action
    Passe : passe
    Pênalti : penalti
    Time de futebol : équipe de football
    Torcer : encourager
    Torcedor : supporter
    Tiro livre : coup franc

    L’argot du football en portugais !

    Bon, maintenant que vous maîtrisez la base, on va vous apprendre un peu de gíria (argot) en portugais…

    Cartola : dirigeant d’un club
    Finta : une feinte
    Frango : un but marqué facilement qui aurait pu être défendu
    Frangueiro : un gardien de but qui n’arrive pas à défendre des frangos
    Golaço : un but magnifique
    Gol de peixinho : une tête plongeante
    Gol do meio da rua : but marqué de très loin
    Gol olímpico : corner rentrant
    Mala preta : prime de match
    Maria chuteira : la supportrice qui veut coucher avec les joueurs. La Marie-couche-toi-là du foot…
    Mão furada : un gardien de but qui laisse passer tous les buts, une passoire
    Vendido : un corrompu

    • Lesson 2

      15 HORRIBLES CRIMES CONTRE LA LANGUE PORTUGAISE

      Crime langue portugaise

      Tout comme en France, le vocabulaire du monde de l’entreprise au Brésil est influencé par l’anglais, en particulier dans les secteurs du marketing et des nouvelles technologies.  My Little Brasil fait le point sur ce qu’il faut dire et surtout sur ce qu’il ne faut pas dire.

      Résister à l’hégémonie de l’anglais dans le monde de l’entreprise brésilien

      Que ce soit par paresse ou par mimétisme, de nombreux anglicismes font leur apparition chaque jour en portugais. Ils sont plus courts, plus pratiques ou désignent un nouveau concept mais souvent, ils sonnent très faux à l’oreille. C’est le cas de targetear (cibler) ou customização (personnaliser).

      My Little Brasil dit STOP ! Ok, on est novice en portugais mais on est là pour apprendre ! Allez un petit effort !

      Les expressions portugaises du monde de l’entreprise au Brésil dérivées de l’anglais

      Aplicar : se candidatar/se inscrever (candidater)

      Background : formação/experiência (formation)

      Fazer um benchmark : comparar (comparer)

      Branding : desenvolvimento de marca / criação de marca (développement d’image de marque)

      Customização/customizado : personalização / personalizado (personnaliser)

      Granular : detalhar (détailler)

      In house : littéral. « em casa » (en interne)

      Laptop : computador portátil (ordinateur portable)

      Offline : desconectado (hors ligne)

      Posicionar : assumir posição (positionner)

      Ranking : posição (classement)

      Rating : índice de audiência (indice d’audience)

      Stand : barraca / posto / tenda (poste)

      Target / targetear : segmento de mercado / segmentar (segmenter)

      • Lesson 3

        COMMENT DRAGUER AU BRÉSIL EN PORTUGAIS ?

        Vocabulaire drague bresil

        J’étais en train de boire une caïprinha dans un bar avec des potes. Et là, la Brésilienne la plus sexy de São Paulo est entrée. Elle m’a regardé, je l’ai regardée. Elle m’a regardé, je l’ai regardée. Je me suis levé pour lui parler. J’ai pas su quoi lui dire en portugais. Je me suis rassis. Bref, j’ai essayé dedraguer au Brésil.

        Ça vous est déjà arrivé ? C’est le moment d’apprendre un peu de portugais pour être au top pour draguer au Brésil.

        Inviter quelqu’un à sortir au Brésil

        E aí, gatinho/a? : Ça va, mon/ma joli/e ?

        Você é lindo/a-bonito/a : tu es mignon/ne

        Você tá afim de sair comigo? : tu veux sortir avec moi?

        Tomar uma : boire un verre

        Valeu : ça marche

        Você me deixa louco/a : tu me rends fou/folle

        Qualifier les stades de la relation avec un(e) Brésilien(ne)

        On vous l’a dit la relation amoureuse au Brésil est bien plus complexe qu’en France et passe par différents stades intermédiaires.

        Pegar alguém / Ficar com alguém : « choper », « ficar com alguém » est plus mignon

        A pegação : l’action de chopper quelqu’un

        Sair com alguém : « sortir avec quelqu’un », mais sans être en couple

        Ficante : entre le plan-cul et le petit ami sem compromiso. Le ficante peut devenir le namorado/a au bout de quelques mois.

        Rolo : un couple exclusif mais qui n’est pas officiellement un couple

        Namorado/a : petit ami

        Noivo/a : fiancé

        Casado/a ou namarido/a : marié (en fait si vous vivez en couple même sans être officiellement marié, vous serez considéré(e) comme marié(e))

        La gíria du sexe en portugais du Brésil

        On ne vous incite pas à l’utiliser mais c’est pour que vous puissiez comprendre.

        Gostosa : bonne

        Safado/a : coquin/e (mais en plus vulgaire)

        Ô lá em casa! : ah ! Si tu étais chez moi

        Popozuda : adjectif jour une femme qui a des grosses fesses (les Brésiliens aiment ça !)

        Paquerar / Azarar : draguer

        Mina : meuf

        Cara : mec

        Mano : compagnon

        Amizade colorida / pinto amigo / buceta amiga : le fameux plan cul

        Pinto / Pau / Caralho / Rola : la queue

        Buceta / xoxota : la chatte

        Comer alguém : coucher avec quelqu’un

        Transar com alguém : coucher avec quelqu’un

        Porra : les Brésiliens l’utilisent pour dire « putain » mais la traduction littérale est « sperme »