15 HORRIBLES CRIMES CONTRE LA LANGUE PORTUGAISE

FR_crime_scene

Tout comme en France, le vocabulaire du monde de l’entreprise au Brésil est influencé par l’anglais, en particulier dans les secteurs du marketing et des nouvelles technologies.  My Little Brasil fait le point sur ce qu’il faut dire et surtout sur ce qu’il ne faut pas dire.

Résister à l’hégémonie de l’anglais dans le monde de l’entreprise brésilien

Que ce soit par paresse ou par mimétisme, de nombreux anglicismes font leur apparition chaque jour en portugais. Ils sont plus courts, plus pratiques ou désignent un nouveau concept mais souvent, ils sonnent très faux à l’oreille. C’est le cas de targetear (cibler) ou customização (personnaliser).

My Little Brasil dit STOP ! Ok, on est novice en portugais mais on est là pour apprendre ! Allez un petit effort !

Les expressions portugaises du monde de l’entreprise au Brésil dérivées de l’anglais

Aplicar : se candidatar/se inscrever (candidater)

Background : formação/experiência (formation)

Fazer um benchmark : comparar (comparer)

Branding : desenvolvimento de marca / criação de marca (développement d’image de marque)

Customização/customizado : personalização / personalizado (personnaliser)

Granular : detalhar (détailler)

In house : littéral. “em casa” (en interne)

Laptop : computador portátil (ordinateur portable)

Offline : desconectado (hors ligne)

Posicionar : assumir posição (positionner)

Ranking : posição (classement)

Rating : índice de audiência (indice d’audience)

Stand : barraca / posto / tenda (poste)

Target / targetear : segmento de mercado / segmentar (segmenter)

C’est sûr que c’est moins facile comme ça ! Alors ? On se motive ? On prend des cours de portugais en ligne par Skype ? Pour les plus motivés, on vient quelques semaines en immersion pour un stage intensif à São Paulo.

Par Camélia Docquin pour My Little Brasil.

Modifié le: mardi 5 avril 2016, 09:50